insomnia part 317
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
she asked her benighted mind to quiet down
to sleep, to rest, perchance to dream?
her mind was up and going
ballet shoes on
tango shoes in hand
whistling Dixie
singing a Gardel-type tune in
SpanishFrenchEnglish
she warned her mind, her feet
of the dangers of over-exertion
of the dangers of burning the candle
at all twenty-two ends
but dancing minds
intent on writing lines
whether of deathless prose
or doggerel
are never known for listening
(she needs a keeper
a lover
a baseball bat wielder
who will shut her up
make her sleep
make her take her vitamins
make her stop
take off dancing shoes
sleep
sleep…
zzzzzzzzz)
insomnio parte 317
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
le pidió a su bendita mente que se calmara
que durmiera, descansara, ¿tal vez soñara?
su mente estaba en pie y activa
con las zapatillas de ballet puestas
los zapatos de tango en la mano
silbando Dixie
cantando una tonada tipo Gardel
en españolfrancésinglés
le advirtió a su mente y a sus pies
de los peligros del sobre-esfuerzo
de quemar la vela
por veintidos lados distintos
pero las mentes que bailan
empeñadas en escribir líneas
ya sea de prosa inmortal
o coplas de ciego
rara vez escuchan
(necesita un guardián
un amante
un tipo con un bate
que la calle
la haga dormir
la obligue a tomarse las vitaminas
la haga parar
quitarse las zapatillas de baile
dormir
dormir...
zzzzzzzzz)
the fourth ring of hell
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
there were chicks and babes
and sad-eyed men seeking love
engaged in athletic games of fornication
kings for one night
hungry doe-eyed femmes
looking not fatale but almost dead
the eyes showing a hunger of touch
of a kind word, of anything to stay
to be cherished
to be queens for one night and one day
the sad-eyed men and hungry femmes
engaged in loveless dance
the smell of fear
the smell of pornographic lust
the fourth ring of hell
el cuarto círculo del infierno
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
había chicas y jevas
y hombres de ojos tristes en búsqueda de amor
envueltos en juegos atléticos de fornicación
reyes por una noche
féminas con ojos de ciervo hambriento
con cara no tanto de mujer fatal como de casi muertas
los ojos mostrando una necesidad de tacto
de una palabra dulce, de cualquier conversación
para sentirse queridas
para ser reinas por una noche y un día
los hombres de ojos tristes y las féminas hambrientas
envueltos en baile sin amor
el olor del miedo
el olor de la lujuria pornográfica
el cuarto círculo del infierno
Alas
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
this business of creating oneself
of picking up the pieces
mauled in the everyday fights
and who will take out the garbage
(romeo romeo wherefore art thou romeo)
and mortgage payments
mommy dearest
and nasty parking lot attendants
and the postman who does come twice
bringing bills and dunning notices
and a notice of disconnection of
“all essential services”
this business of cheer
brightness and joy
in the face of forbidding relatives
a dead sea of tears
six many fathom deep
alas, this business of life
of love despite it all
this business of keeping the faith ofkeepingthelightonforyoumotelsix
this business of the other cheek and smiles in hot parched summers
this business of this thing called alas which in Spanish is wings
which in Spanish is the means to fly wings alas in sadness my joy
Alas
©2002 Silvia Antonia Brandon Pérez
este asunto de crearse a sí mismo
de recoger los pedazos
magullados en las peleas diarias
y quien va a sacar la basura
(romeo romeo por qué eres romeo)
y los pagos de hipoteca
mamita queridísima
y asistentes odiosos en lotes de estacionamiento
y el cartero que sí viene dos veces
a traer cuentas por cobrar y notificaciones de demandas
y una notificación de la desconnexión
de “todos los servicios esenciales”
este asunto de la alegría
la vivacidad y el gozo
a pesar de parientes sombríos
un mar muerto de lágrimas
seis y más brazas de profundidad
ay de mí, este asunto de la vida
del amor por encima de todo
este asunto de mantener la fé dedejarlaluzprendidaparaustedmotel
seis este asunto de la otra mejilla y sonrisas en veranos calientes y
áridos este asunto de esta cosa llamada alas en inglés (ay de mí)
que en español es alas que en español es el medio para
volar alas alas en la tristeza mi gozo…
[click to view introduction]