Homage to Memory

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
we were…
a happy trooper in a childhood spent in the countryside
a soldier awaiting in silence the last attack
a fighter pilot in defense of english skies
a spy hidden in the darkened movie house
a lone explorer defeated by desert sands
a daring sailor at the boundless tips of capes
all this we were…
and too, the blind poet smiling
before the smallness
of the writing
that we are…

homenaje del recuerdo

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
fuimos…
    un jinete feliz en la niñez provinciana
    un soldado aguardando en silencio el asalto final
    un piloto de caza que defiende el cielo de inglaterra
    un espía oculto en las sombras del cinematógrafo
    un explorador solitario a quién derrota el desierto
    un navegante audaz en la inmensidad del cabo de hornos
todo lo que fuimos…
y además el ciego poeta sonriendo ante la pequeñez del escriba
                                            que somos…

Prayer
(for A.G.)

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
Oh father
you gave us the light
earth’s burning sun
the reptilian jaws of night
threatening skies
acid rain
toxic waste
bodies full of corrupt cells
evil-smelling sewers
the plague of chemical clouds
decaying sphincters
air chained to smoke
skin covered with boils
the landscape floating in city mist
Oh father
and desire with its metal teeth
greed and its visions of the universe
and these bloody taste buds absorbing
the virus from your mouth
Oh father
you gave us the celebration of your name
Why? Tell me
does an apple in the mouth of a naked woman
justify the state of things?
Our father…

plegaria
(para A.G.)

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
oh padre
que nos has dado la luz
el ardiente sol de la tierra
las fauces saurias de la noche
los cielos de amenaza
la lluvia ácida, el gas tóxico
los cuerpos plenos de células corruptas
el aroma maloliente de las aguas servidas
la pestilencia de la nube química
los esfínteres túmidos
el aire al humo encadenado, este paisaje que flota
                     en la bruma de las ciudades

y el deseo y sus dientes de metal
y la avaricia y sus visiones del universo
y estas papilas sangrientas que absorben
                               el virus de tu boca

         oh padre
que nos has dado la propia celebración de tu nombre
te pregunto
una manzana en la boca de una mujer desnuda
justifica el estado de las cosas
          nuestro…

urban journeys

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
we who travel
every day in this city
in the packed metro
of the public transit system

often compare the unavoidable routine
to the odyssey of tasty canned sardines

this is how
we move through this life on earth
imagining, perhaps
the real fate of the sardines
in their tranquil tin mansions

the sardines
those marvelous creatures from the depths
GOD’s brilliant objects

viajes urbanos

©2002 Esteban Moore (Translation: Dave Oliphant)
aquél que diariamente
viaja en esta ciudad
en las pobladas unidades
del sistema público de pasajeros
con frecuencia compara la inevitable rutina
a la odisea de las sabrosas sardinas envasadas

de esta manera
se traslada por el mundo cotidiano
imaginando si desea hacerlo
el destino real de las sardinas
en sus quietas mansiones de hojalata

las sardinas
esas maravillosas criaturas de las profundidades
             brillantes objetos de DIOS
[click to view introduction]